Translation Party

Scritto da: il 07.05.10
Articolo scritto da . Io sono Livia, classe 1980, e ho un problema con la lettura: leggo sempre, leggo tutto, leggo troppo. Ho contratto questo morbo da bambina, ma non esistendo un vaccino si è cronicizzato. Ho letto anche per lavoro, all'interno di una casa editrice. Credo che leggere sia sempre un bene, e che ci sia il libro "giusto" per ogni persona. E questo è ciò che voglio fare per gli altri internauti: metterli in contatto col libro che li sta aspettando. In alternativa la gestione di questa gabbia di matti mi aiuterà per quando diventerò imperatrice del mondo, supportata da Leto e Minerva.

Quando si traduce c’è sempre, inevitabilmente, una perdita di senso; vuoi perché le parole non sono mai perfettamente traducibili, vuoi perché le semiosfere (universi linguistici soggettivi o spazi della significazione – approfondimento) non possono mai coincidere, è già tanto se capiamo cosa dicono i nostri connazionali, con i quali condividiamo gli strumenti basilari della lingua.

È lecito allora domandarsi cosa succederebbe traducendo da una lingua a un’altra la stessa frase, ricorsivamente. È quello che fa translation party, che utilizza due lingue diversissime tra loro, l’inglese e il giapponese, per cercare l’equilibrio, ossia quel punto in cui la frase data, cambiata magari trenta volte, non presenta più variazioni di senso alla traduzione.

Un esempio pratico (con una frase che non troverà il suo equilibrio):

And therefore never send to know for whom the bell tolls; It tolls for thee.   -  into Japanese
したがって、知って送信することはあなたのために、これは通行者に鐘は鳴るの。  – back into English
Therefore, you can send for you know, this is their way of ringing the bell.  – back into Japanese
したがって、あなたのための知っている送ることができる、これが鐘を鳴らすの方法です。  – back into English
Therefore, you can send for you know, this is the way tolling.  – back into Japanese
したがって、あなたのための知っている送ることができる、この方法の鐘です。  – back into English
Therefore, you can send for you know, this is the way Bell.

Una frase più semplice, invece, porta a un equilibrio inaspettato:

Who controls the past controls the future: who controls the present controls the past. – into Japanese
誰が過去を制御する未来を:人、現在のコントロールを過去の制御を制御します。 – back into English
Who controls the past to the future: who controls the present controls the past controls. – back into Japanese
誰が過去と未来をコントロール:誰が存在を制御する過去のコントロールを制御します。 – back into English
Who controls the past and future: controlling controls the past controls the present one. – back into Japanese
誰が過去に存在する1つを制御する過去と未来:制御コントロールを制御します。 – back into English
Past and future control the past, one present who: Control control control. – back into Japanese
過去と未来の制御、過去、1つの現在:制御コントロールを制御します。 – back into English
Past and future control the past, present one: Control control control. – back into Japanese
過去と未来の制御、1:コントロールコントロールコントロール過去と現在を。 – back into English
Past and future control, 1: past and present control control control. – back into Japanese
過去と未来の制御、1:過去と現在のコントロールのコントロールを制御します。 – back into English
Past and future control, 1: Control control control past and present. – back into Japanese
過去と未来の制御、1:コントロールコントロールコントロールは過去と現在。 – back into English
Past and future control, 1: Control control control past and present.

A proposito: chi mi sa dire da quali libri sono tratte queste due frasi?

Commenti non consentiti

carlo lo re Violetta Lima Luciana Cameli Livia Di Pasquale Leandro Perrotta Ignazio Del Campo Fabiola Foti Alessandro Puglisi
Design & GUI by Mushin | Many Thanks to FamFamFam (icons) & Komodomedia (icons) & chrfb (icons) | WebStrategist (area test) | Hosted by MediaTemple